الأربعاء، 12 يونيو 2019

تمهلي… كتب: عدنان ركاني بقلمه/ ترجمة الأديبة التونسية: فاطمة سعد الله





لا يسعني أبجديتي لأقدم الوفاء و الشكر لصاحبة الشكر و الوفاء الانساني ..

والتي أناديها بـ (( أمي )) لأنها تستحقها .. الشاعرة والأديبة التونسية الراقية

(( فاطمة سعدالله) ... حيث قامت بترجمة قصيدتي (( تمهلي )) الى اللغة الفرنسية .. ممتن لها مدى الحياة .. عبير شكري و جزيلها ..


 / 2019

-------------------

يافراشة الموت

تمهــــــــــــــلي

الحزن أثقل كاهلي

لم يعد القلب

يتحمل كل طعنة

شلت أناملي ..

ألا تسمعين القلب

ونــــــــــياحه

فقد سكنه الموت

رغم تجاهلي ..

زيدي المسافة عشقاً

بيننا وتثاقلي ..

اليوم سمعتها منكِ

فطاب الحبُّ والحياةُ

وأنت لي ..

تمهلي .. تمهلي

اقطفي من عمري

سنيناً ولا ترحلي

كيف أرثي نفسي بنفسي

روحي بين جنبيك تغلي

كالمُهَلِ ..

كيف أعَزي صوتي

وصدايَّ يذبحني

ويحزني من مفاصلي

نسجت القصيدة يتيمة

فأين أنتِ .. ؟

من ذاك الـــــــــثاكلِ

---------------

لايزال وجهكِ يصارع

الشمس ..

وتبحثين عَمَّا بداخلي

أصابني الغرور وشفتاك

تغني بأسمي وتدعوني مُزَمِلي

مَنْ بَعْدَكِ يقولها

حضن البُعْدِ بارد

ينتظر باشتياق ..

وأنتَ سندي الـــــــــكافلِ ..

---------------------


Ne te hâtes pas

oh! Papillon de la mort

ne te hâtes pas

la tristesse pèse lourdement sur mes

épaules

le cœur ne supporte plus ces douleurs

chaque coup de malheur

paralyse mes doigts

entends-tu les battements de mon cœur

et ses tristes pleurs

il est habité par la mort

malgré mon indiffeérence

accentues encore plus les distances d'amour entre nous

sois encore plus difficile

aujourd'hui je te l'ai entendu le prononcer

la vie est plus belle avec ton amour

Tu es mienne

Ne te hâtes pas,ne te hâtes pas

cueilles les belles années de ma vie

et ne me quites pas

comment puis-je être en même temps le défunt et celui qui le pleure?

mon âme bouillit en toi comme de la fonte

comment puis-je consoler ma voie

et mon écho m'égorge

et me disarticule?

mon poème est orphelin

òu te situes-tu de cet homme affligé?

ton visage se bat à l'encontre du soleil

Tu cherches toujours ce que se cache en moi

je suis flatté par ton amour

tes lévres chantent mon nom

et m'implorent à presser ton front

Qui va-le dire en ton absence?

les bras de la séparation sont froids

Ils t'attendent impatiemment

Oh! toi

tu es mon support

et mon assureur.

traduit par Fatma Saadallah

=======================






ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق