لا يسعني أبجديتي لأقدم الوفاء و الشكر لصاحبة الشكر و الوفاء الانساني ..
والتي أناديها بـ (( أمي )) لأنها تستحقها .. الشاعرة والأديبة التونسية الراقية
(( فاطمة سعدالله) ... حيث قامت بترجمة قصيدتي (( تمهلي )) الى اللغة الفرنسية .. ممتن لها مدى الحياة .. عبير شكري و جزيلها ..
/ 2019
-------------------
يافراشة الموت
تمهــــــــــــــلي
الحزن أثقل كاهلي
لم يعد القلب
يتحمل كل طعنة
شلت أناملي ..
ألا تسمعين القلب
ونــــــــــياحه
فقد سكنه الموت
رغم تجاهلي ..
زيدي المسافة عشقاً
بيننا وتثاقلي ..
اليوم سمعتها منكِ
فطاب الحبُّ والحياةُ
وأنت لي ..
تمهلي .. تمهلي
اقطفي من عمري
سنيناً ولا ترحلي
كيف أرثي نفسي بنفسي
روحي بين جنبيك تغلي
كالمُهَلِ ..
كيف أعَزي صوتي
وصدايَّ يذبحني
ويحزني من مفاصلي
نسجت القصيدة يتيمة
فأين أنتِ .. ؟
من ذاك الـــــــــثاكلِ
---------------
لايزال وجهكِ يصارع
الشمس ..
وتبحثين عَمَّا بداخلي
أصابني الغرور وشفتاك
تغني بأسمي وتدعوني مُزَمِلي
مَنْ بَعْدَكِ يقولها
حضن البُعْدِ بارد
ينتظر باشتياق ..
وأنتَ سندي الـــــــــكافلِ ..
---------------------
Ne te hâtes pas
oh! Papillon de la mort
ne te hâtes pas
la tristesse pèse lourdement sur mes
épaules
le cœur ne supporte plus ces douleurs
chaque coup de malheur
paralyse mes doigts
entends-tu les battements de mon cœur
et ses tristes pleurs
il est habité par la mort
malgré mon indiffeérence
accentues encore plus les distances d'amour entre nous
sois encore plus difficile
aujourd'hui je te l'ai entendu le prononcer
la vie est plus belle avec ton amour
Tu es mienne
Ne te hâtes pas,ne te hâtes pas
cueilles les belles années de ma vie
et ne me quites pas
comment puis-je être en même temps le défunt et celui qui le pleure?
mon âme bouillit en toi comme de la fonte
comment puis-je consoler ma voie
et mon écho m'égorge
et me disarticule?
mon poème est orphelin
òu te situes-tu de cet homme affligé?
ton visage se bat à l'encontre du soleil
Tu cherches toujours ce que se cache en moi
je suis flatté par ton amour
tes lévres chantent mon nom
et m'implorent à presser ton front
Qui va-le dire en ton absence?
les bras de la séparation sont froids
Ils t'attendent impatiemment
Oh! toi
tu es mon support
et mon assureur.
traduit par Fatma Saadallah
=======================

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق